welkomwie is Alexwatwaarominfoprijzencontact
Waarom TextAlex

Waarom zou u juist mij een opdracht geven? 

Zoals bij veel andere bedrijven is ook bij u communicatie tussen de verschillende partijen die betrokken zijn bij ieder bedrijfsproces van het grootste belang. Of het nu gaat om informatie in een folder voor uw klanten, een artikel over uw product in een tijdschrift of een verslag naar uw collega’s in het buitenland, u wilt dat men u begrijpt en dat de boodschap bij degene die hem ontvangt exact zo aankomt als u het heeft bedoeld.

Zeker als u veel werkt met producenten in het buitenland, of zelfs binnen een multinational waar de verschillende bedrijfsonderdelen zich misschien wel in verschillende landen bevinden kunnen slechte communicatie, misverstanden en fouten zeer kostbaar zijn. Bovendien zijn ze achteraf vaak moeilijk te corrigeren. En een andere belangrijke factor is dat slechte teksten en vertalingen, of het nu gaat om een brochure of een brief, een onprofessionele indruk van uw bedrijf zullen geven.

Het is de moeite waard om een langdurige relatie op te bouwen met een betrouwbare, competente en betrokken schrijver/vertaler, omdat terminologie en stijl op die manier zo consistent mogelijk zal worden toegepast. Hierdoor zult u dus teksten en vertalingen van de hoogst mogelijke kwaliteit ontvangen. Aan de keuze voor een zelfstandige schrijver/vertaler zitten voor de klant nog meer grote voordelen. Het contact is persoonlijk en direct en de overheadkosten zijn laag, waardoor de uiteindelijke prijs voor uw tekst of vertaling zeer redelijk is. Door mijn accuratesse, integriteit en grote flexibiliteit kunt u er bovendien op rekenen dat uw tekst of vertaling het gewenste doel bereikt.

MAAR…

Voor het best mogelijke resultaat worden ook aan de opdrachtgever een aantal eisen gesteld.

  • Relevantie – lees en beoordeel de informatie die u in de tekst verwerkt wilt zien, of de oorspronkelijke tekst die vertaald moet worden, en maak een keuze wat werkelijk essentieel is voor de lezer die de tekst onder ogen gaat krijgen.
  • Zorg dat alle informatie op tijd aanwezig is en geef mij voldoende tijd voor het schrijven of vertalen. Een haastklus zal nooit eenzelfde kwaliteit hebben als een opdracht waarvoor tijd is besteed aan gedegen vooronderzoek.
  • Zorg dat uw instructies en/of de te vertalen tekst volledig zijn. Aanpassingen en/of correcties zorgen voor hogere kosten en verhogen de kans op fouten door bijvoorbeeld verwarring over versies van de tekst.
  • Wees bereid om specifieke vragen over de opdracht te beantwoorden of maak iemand in uw organisatie hier verantwoordelijk voor. Als er specifiek jargon of terminologie wordt gebruikt binnen uw branche of uw bedrijf ontvang ik hier graag zo snel mogelijk informatie over. Hoe meer achtergrondkennis ik heb en hoe beter ik de boodschap die u wilt uitdragen begrijp, hoe beter het eindresultaat zal zijn.